Sergiyi ziyaret eden Osmanlıca yazı metinlerini okuyabilme bilgisine sahip Pendik Lisesi Din Kültürü Öğretmeni Abdullah Yadigar, yaptığı incelemede, sergilenen kitaplarla ilgili olarak yapılan tercümelerde bir takım hatalar olduğu yönünde çarpıcı bir iddiada bulundu.
Öncelikle, yapılan hatalarda her hangi bir kasıt olmasının söz konusu olmadığını belirten din kültürü öğretmeni Abdullah Yadigar, Osmanlıca yazı metinleri üzerinde deneyimi ve özel ilgisi olduğu için sergiyi ziyareti esnasında ilk dikkat ettiği konunun, eski Osmanlıca yazılarını okumak olduğunu, bu metinleri okurken de tercüme hatalarına şahit olduğunu söyledi.
DURSUN GÜRLEK’TE AYNI KANAATTE
Orjinal metinlerle, tercümeleri karşılaştıran ve bazı tercümelerde bir takım ciddi hataların olduğunu gören Abdullah Yadigar, “Önce şaşırdım. Ardından, acaba ben mi yanılıyorum hissine kapılarak, aldığım notlarla konuyu Osmanlıca konusunda uzman bir kişi olan muhterem hocam Dursun Gürlek beyle paylaştım. Konunun uzmanı olan hocam da yaptığı incelemelerde, kendisine ilettiğim bu noktalarda, benim haklı olduğumu ve tercümelerde ciddi hataların bulunduğunu ifade etti.” şeklinde konuştu.
İŞTE HATALI TERCÜME ÖRNEKLERİ
TUHFE-İ HATTATİN isimli eserin imza bölümünün sergideki yanlış olan çevirisi:
^Bu eserin tab’ına teşebbüs olunduğu esnada Yare eylediği mecmualardan müstefit olduğum 12. Mektup Müdürü erbab? hatdan Bahauddin Bey’e ihda edilmiştir. Cenabı Halikul-levh ve’l-kalem Müellife ali kaderli rahmet ve bizlere de merhamet eylesin.^
İbn-ül-Emin Mahmud Kemal
TUHFE-İ HATTATİN isimli eserin imza bölümünün doğru çevirisi:
^Bu eserin tab’?na teşebbüs olunduğu esnada iare eylediği mecmualardan müstefid olduğum İstanbul On Üçüncü Mektebi Müdiri Erbab-? Hatdan Bahaüddin Bey’e ihda edilmişdir. Cenab-? Hal?k-ul-levh vel-Kalem, Müellif-i Aliyi Kadre rahmet ve bizlere de merhamet eylesin.^
İbnül Emin Mahmud Kemal
İkinci bir örnekte Mehmed Akif’in Safahat 5 adlı eserin imza bölümünden..
SAFAHAT isimli eserin imza bölümünün sergideki yanlış olan çevirisi:
^Kendisinden en hay?rl? bir evlat kadar vefa gördüğüm nur-u ayn?m Kamil Efendi’ye hat?ra-y? hürmet^
Mehmet Akif SAFAHAT isimli eserin imza bölümünün doğru çevirisi:
^Kendisinden en hay?rl? bir evlad kadar vefa gördüğüm, nur-u Ayn?m Kamil Efendi’ye hat?ra-i muhabbetimdir.^
Mehmed Akif
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.